==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཏུས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་ཨོཾ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །ཡིག་གེ་དྲུག་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལས་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །མཁས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཡི་གེ་དགུ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་གཟུང༌། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་དང་ལྡན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨཾ་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱས་
བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་ལྔ་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་བླངས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་འོག་གི་ཆ་ལ་ཀ་བླངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། 

【汉语翻译】
第七章，收集真言的解释。
第七章，收集真言的解释。
然后，第十三个元音，与第二个字母正确结合。这是说，先前收集的根本真言的词语中，对于作为清晰说明的第二个字母，要像这样与元音字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）结合。
十一个元音正确具备，第六个字母要装饰。这是说，要像这样用埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）来装饰第六个字母。
第七个元音本身，与第四个字母正确结合。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第七个字母。
第十一个元音本身，智者与第八个字母结合。这是说，用埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）来装饰第八个字母。
具备第二个元音，第九个字母要装饰。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第九个字母。
元音的第二个字母本身，与第十二个字母结合。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第十二个字母。
抓住第二十一个字母，智者将第十四个字母，与第二个字母正确结合。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第十四个字母。
与第二十个字母结合，元音的第三个字母本身，同样与第十五个字母结合。这是说，用伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）来装饰第十五个字母。
十五个元音正确具备，第十六个字母要美化。这是说，用阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）来装饰第十六个字母。
具备第三个元音的，认为是第十七个字母。这是说，用伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）来装饰第十七个字母。
第二个元音本身，与第十八个字母结合。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第十八个字母。
元音的第二个本身，与第二十一个字母结合。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第二十一个字母。
元音的第五个本身，与第二十三个字母结合。这是说，用乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）来装饰第二十三个字母。
第十三个元音本身，与第二十四个字母结合。这是说，用欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）来装饰第二十四个字母。
取走第一个组的，与第二十五个字母结合。这是说，取走第二十五个字母下方的卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡），并与之结合的意思。
具备第二个元音的，与第二十六个字母结合。这是说，用阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来装饰第二十六个字母。
第二十八个本身是……

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of Collecting Mantras
Chapter Seven: Explanation of Collecting Mantras
Then, the thirteenth vowel, correctly combined with the second letter. This means that, in the words of the previously collected root mantra, for the second letter that serves as a clear explanation, it should be combined with the vowel Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） in this way.
Eleven vowels are correctly possessed, the sixth letter should be adorned. This means that the sixth letter should be adorned with E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃） in this way.
The seventh vowel itself, correctly combined with the fourth letter. This means that the seventh letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
The eleventh vowel itself, the wise combine with the eighth letter. This means that the eighth letter should be adorned with E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃).
Possessing the second vowel, the ninth letter should be adorned. This means that the ninth letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
The second letter of the vowel itself, combined with the twelfth letter. This means that the twelfth letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
Seize the twenty-first letter, the wise one combines the fourteenth letter, correctly with the second letter. This means that the fourteenth letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
Combined with the twentieth letter, the third letter of the vowel itself, similarly combined with the fifteenth letter. This means that the fifteenth letter should be adorned with Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊).
Fifteen vowels are correctly possessed, the sixteenth letter should be beautified. This means that the sixteenth letter should be adorned with Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆).
Possessing the third vowel, it is considered the seventeenth letter. This means that the seventeenth letter should be adorned with Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊).
The second vowel itself, combined with the eighteenth letter. This means that the eighteenth letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
The second of the vowel itself, combined with the twenty-first letter. This means that the twenty-first letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
The fifth of the vowel itself, combined with the twenty-third letter. This means that the twenty-third letter should be adorned with U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌).
The thirteenth vowel itself, combined with the twenty-fourth letter. This means that the twenty-fourth letter should be adorned with O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧).
Having taken the first group, combine with the twenty-fifth letter. This means to take the Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡) below the twenty-fifth letter and combine it.
Possessing the second vowel, combine with the twenty-sixth letter. This means that the twenty-sixth letter should be adorned with Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿).
The twenty-eighth itself is...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པར་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཾ་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆ་ནི་མེ་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་འོག་གི་ཆ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཊ་ལས་ས་ར་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཨཱ་གདགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །ཉི་མར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་རས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མོ་བཞི་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་བཞིར་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་བཞི་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱི་མོ་ལྔ་པ་ཉིད་དག་ནི། །སུམ་ཅུ་བདུན་པར་ཡང་དག་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །མེ་
དང་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་འོག་གི་ཆར་གདགས་པའོ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་དག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བཞི་བཅུ་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དག་གིས། །མཛེས་པ་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་

【汉语翻译】
應當與第十五個字母結合。 意思是說，第二十八個字母以“ཨཾ་”（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：唵）裝飾。第三個的第一個要正確具備，下面的部分要與火結合，同樣地與第二個元音字母結合，變成第二十九個字母。意思是說，第二十九個字母的下面部分，按照順序從ཊ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：吒）開始加上ས་ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：薩惹），在那上面加上ཨཱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：啊）。第三十一個字母，要正確地與第二個元音字母結合。意思是說，第三十一個字母以ཨཱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：啊）裝飾。第三十二個字母，與第十三個元音字母結合。意思是說，第三十二個字母以ཨོ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：哦）裝飾。第三十三個字母，要正確地與太陽結合。意思是說，第三十三個字母以ར་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：ra）裝飾。第四個陰性與第三十四個字母結合，是成辦所有 желаний 的。意思是說，第三十四個字母以ཨཱི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：伊）裝飾。第五個陰性與第三十七個字母正確結合，是成辦空行母們的。意思是說，第三十七個字母以ཨུ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：烏）裝飾。第三十八個字母，與第二個元音字母結合，是成辦所有諸神的，對此沒有懷疑。意思是說，第三十八個字母以ཨཱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：啊）裝飾。第四十二個字母，要與火在下面成辦。意思是說，第四十二個字母要在下面加上。第四十三個字母，要與第五個元音字母結合。意思是說，第四十三個字母以ཨུ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：烏）裝飾。第四十五個字母，要與第二個元音字母結合。意思是說，第四十五個字母以ཨཱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：啊）裝飾。第五個元音字母，也要與第四十六個字母正確結合，是所有勇士中最殊勝的。意思是說，第四十六個字母以ཨུ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：烏）裝飾。第四十七個字母，與第二個元音字母結合，被認為是至尊金剛薩埵。意思是說，第四十七個字母以ཨཱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：啊）裝飾。同樣地，第五十一個字母，以第五個元音字母，被認為是最美的。意思是說，第五十一個字母以ཨུ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：烏）裝飾。第五十二個字母，與第二個元音字母結合，是成辦所有諸神的，對此沒有懷疑。

【英语翻译】
It should be combined with the fifteenth letter. This means that the twenty-eighth letter is adorned with "ཨཾ་" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: Om). The first of the third should be properly equipped, and the lower part should be combined with fire, similarly combined with the second vowel letter, becoming the twenty-ninth letter. This means that the lower part of the twenty-ninth letter, in order from ཊ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ṭa), add ས་ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: sara), and add ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ā) on it. The thirty-first letter should be correctly combined with the second vowel letter. This means that the thirty-first letter is adorned with ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ā). The thirty-second letter, combined with the thirteenth vowel letter. This means that the thirty-second letter is adorned with ཨོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: o). The thirty-third letter, should be correctly combined with the sun. This means that the thirty-third letter is adorned with ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ra). The fourth feminine combined with the thirty-fourth letter, is the accomplishment of all desires. This means that the thirty-fourth letter is adorned with ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ī). The fifth feminine correctly combined with the thirty-seventh letter, is the accomplishment of the Ḍākinīs. This means that the thirty-seventh letter is adorned with ཨུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: u). The thirty-eighth letter, combined with the second vowel letter, is the accomplishment of all the gods, there is no doubt about this. This means that the thirty-eighth letter is adorned with ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ā). The forty-second letter, should be accomplished with fire below. This means that the forty-second letter should be added below. The forty-third letter, should be combined with the fifth vowel letter. This means that the forty-third letter is adorned with ཨུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: u). The forty-fifth letter, should be combined with the second vowel letter. This means that the forty-fifth letter is adorned with ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ā). The fifth vowel letter, also correctly combined with the forty-sixth letter, is the most excellent of all heroes. This means that the forty-sixth letter is adorned with ཨུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: u). The forty-seventh letter, combined with the second vowel letter, is considered the supreme Vajrasattva. This means that the forty-seventh letter is adorned with ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: ā). Similarly, the fifty-first letter, with the fifth vowel letter, is considered the most beautiful. This means that the fifty-first letter is adorned with ཨུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: u). The fifty-second letter, combined with the second vowel letter, is the accomplishment of all the gods, there is no doubt about this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བླང༌། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བརྒྱན། །དགྲ་རྣམས་ངེས་པར་གསོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བཏུས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཨནྟ་སྠཱ་ཡི་བཞི་པ་དང༌། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་སྦྱར། །འདི་ཉིད་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པར་སྦྱར་བ་ནི། །མཁའ་
འགྲོ་མ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་དག་དང་ལྡན། །མཛེས་པ་ཡི་གེ་ཀུན་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བ་དག །གྲུབ་སྦྱིན་ཐར་པ་སྦྱིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་རས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་སྦྱར་བ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་གྲུབ་བཞིན་པར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགོས་པ་ཀུན། །འདི་ཉིད་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་ཨས་བརྒྱན་པའོ། །དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ལ། །འདིར་ནི་ཡི་གེ་བ་སྦྱར་བ། །འོག་གི་ཆར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་བ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མཛེས་པ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར་བ་ནི། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ནི། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
无。名为五十二上加阿。同样五十三，与第十三个元音结合。名为五十三上加沃。取五十四字，五十六字上，以第六个元音装饰，必定能杀死敌人。名为所取的五十四字，因为经续中没有重复的过失。五十六上加乌。安达斯塔的第四个，应与第二个元音结合。名为五十六上加阿。同样与第十五结合，能成办一切悉地。变为五十九字。名为五十九上加乌。六十一字，也与第二个元音结合。说是此为殊胜。名为六十一上加阿。同样六十二，与第四个元音结合，认为是空行母之殊胜。名为六十二上加伊。六十三字，与第十一个元音结合，是美丽的诸字之殊胜。名为六十三上加埃。六十五字，是金刚萨埵所开显，施予成就、解脱之大施。名为六十五上加日。六十六字，与第三个元音结合，一切事业皆能成就，如是如来所说。名为六十六上加伊。六十七字，与第二个字结合，瑜伽母的一切所需，做此无疑。名为六十七上加阿。六十八上，此处加上字母“哇”，应于下文观察。六十八上加“哇”。七十一字，与第二个字结合，是诸字中的美丽，无疑就是此。名为七十一上加阿。七十四字，与第二个元音结合，是本来成就，如是

【英语翻译】
None. It is called the fifty-second adorned with Ā. Similarly, the fifty-third, combined with the thirteenth vowel. It is called the fifty-third adorned with O. Take the fifty-fourth letter. On the fifty-sixth letter, adorned with the sixth vowel, it will surely kill the enemies. It is called the taken fifty-fourth letter, because there is no fault of repetition in the tantra. The fifty-sixth adorned with U. The fourth of Antastha, should be combined with the second vowel. It is called the fifty-sixth adorned with Ā. Similarly, combined with the fifteenth, it accomplishes all siddhis. It becomes the fifty-ninth letter. It is called the fifty-ninth adorned with U. The sixty-first letter, also combined with the second vowel. It is said that this is supreme. It is called the sixty-first adorned with Ā. Similarly, the sixty-second, combined with the fourth vowel, is considered the supreme of Dakinis. It is called the sixty-second adorned with Ī. The sixty-third letter, combined with the eleventh vowel, is the supreme of all beautiful letters. It is called the sixty-third adorned with E. The sixty-fifth letter, revealed by Vajrasattva, bestows accomplishment, liberation, and great generosity. It is called the sixty-fifth adorned with Ra. The sixty-sixth letter, combined with the third vowel, all actions will be accomplished, as the Tathagata said. It is called the sixty-sixth adorned with Ī. The sixty-seventh letter, combined with the second letter, all the needs of the Yogini, doing this is without doubt. It is called the sixty-seventh adorned with A. On the sixty-eighth, here add the letter "wa", it should be observed in the following text. The sixty-eighth adorned with "wa". The seventy-first letter, combined with the second letter, is the beauty among all letters, without doubt this is it. It is called the seventy-first adorned with Ā. The seventy-fourth letter, combined with the second vowel, is originally accomplished, thus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད། །མ་མོ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དགོས་པ་ཀུན་ལ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱུས་བརྒྱན་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །འོག་ཏུ་མེ་དང་ལྡན་པ་ལས། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བ་སྦྱར་བ། །གཞན་དག་མཛེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱ་དང་ར་དང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །དེ་བཞིན་དྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཛེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། །བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་དྷ་སྦྱར་བའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉིད་
ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དག་དང་སྦྱར། །རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱ་ས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །བཞི་པའི་མཐའ་ཡིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱ་སྦྱར་བའོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྦས་པའི་སྔགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་གནས་པས། །བི་དུ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དོན་མང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་གཙོ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། །གནས་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་འཇོམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་འཇོམས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ཉིད་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཨོཾ་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔག

【汉语翻译】
逝者的口中说。这是第七十四个字用ཨཱ་装饰。字母七十五个。与第六母音结合。这是最胜的瑜伽，对一切需求都是神圣的。这是第七十五个字用ཨཱུས་装饰。第七十六个字，与第二个元音字母结合，下面有火，然后加上字母བ་。其他没有美丽的。这是第七十六个字用ཨཱ་和ར་和བ་装饰。字母七十七个，同样与དྷ་结合。想要空行母的美丽。这是第七十七个字加上དྷ་。第七十八个字，与第二个元音字母结合。想要成为原因的殊胜。这是第七十八个字用ཨཱ་和ས་装饰。字母八十一个，用第四个结尾来区分。这是最初成就的，是进入一切成就的方法。这是第八十一个字用ཨུས་装饰。字母八十二个，同样与第二个元音字母结合。这是第八十二个字加上ཨཱ་。这是所谓的根本咒等。根本是主要，即隐藏的咒语。特别是安住于根本咒，因为比度语的意义更多，所以最殊胜，是主要，即吉祥黑汝嘎等的勇士们的意思。什么样的特殊之处呢？是安住之处，是一切成就的基础，即吉祥饮血等的勇士。又是什么样的成就的差别呢？空行母的心脏摧毁者。这样说，仅仅是念诵就能使一切空行母恐惧，并与之平等进入。因为摧毁空行母的心脏，所以念诵吉祥黑汝嘎本尊就能成就，即念诵吉祥黑汝嘎嬉戏等的形色知识之王的咒语就能成就，有意义，仅仅是念诵就能给予成就的意思。ཨོཾ་（藏文，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵）是最初要加的。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文：हुं हुं फट्，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）是最后要加的。这是非常圆满的果实，ཨོཾ་（藏文，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵）最初，ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文：हुं हुं फट्，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）最后加的是念珠的咒语。

【英语翻译】
The departed spoke from his mouth. This is the seventy-fourth letter adorned with Ā. The letter itself is seventy-five. Endowed with the sixth vowel. This is the supreme yoga, sacred for all needs. This is the seventy-fifth letter adorned with Ū. The seventy-sixth letter itself, combined with the second vowel letter, with fire below, and then the letter 'ba' added to it. There is no other beauty. This is the seventy-sixth letter adorned with Ā, Ra, and Ba. The letter seventy-seven, similarly to be combined with Dha. Desiring the beauty of the Dakini. This is the seventy-seventh letter with Dha added. The seventy-eighth letter itself,
to be combined with the second vowel letters. Desiring to be the supreme of causes. This is the seventy-eighth letter adorned with Ā and Sa. The letter eighty-one, to be distinguished by the end of the fourth. This is the originally accomplished one, the means of entering into all attainments. This is the eighty-first letter adorned with U. The letter eighty-two, similarly to be combined with the second vowel letter. This is the eighty-second letter with Ā added. This is the so-called root mantra, and so forth. The root is the main, the hidden mantra. Especially by abiding in the root mantra, because it has more meaning than the Vidū language, it is supreme, it is the main, meaning the heroes such as glorious Heruka. What kind of specialness? It is the abiding place, the basis of all attainments, meaning the heroes such as glorious Blood-Drinker. And what kind of difference in attainments? Destroyer of the Dakini's heart. It is said that merely uttering this causes all Dakinis to fear and to enter into equality with it. Because it destroys the Dakini's heart, the deity glorious Heruka is accomplished by uttering it, meaning that the mantra of the king of form and knowledge, such as glorious Heruka's play, is accomplished, meaningful, and merely reciting it bestows attainments. Oṃ (藏文，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵) is to be added at the beginning. Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文：हुं हुं फट्，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪) is to be added at the end. This is the fruit of perfect completion, Oṃ (藏文，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵) at the beginning, Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文：हुं हुं फट्，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪) at the end is the mantra of the rosary.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
意思是“地”。其余的很容易理解。吉祥黑汝迦显现赞的咒语收集第七品之释。
第七品，咒语收集之释。

【英语翻译】
The meaning is "earth." The rest is easy to understand. Commentary on the Seventh Chapter of the Collection of Mantras of the Glorious Heruka Manifest Praise.
Chapter Seven, Commentary on the Collection of Mantras.

============================================================

